<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>BienBienBien &#187; anwa</title>
	<atom:link href="http://bienbienbien.net/tag/anwa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bienbienbien.net</link>
	<description>le meilleur blog actuel</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Oct 2010 06:45:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>L’accent, Lost in translation</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/</link>
		<comments>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:59:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Henry Michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[bienbienblog.net]]></category>
		<category><![CDATA[télévision mon amour]]></category>
		<category><![CDATA[accents]]></category>
		<category><![CDATA[anwa]]></category>
		<category><![CDATA[lost]]></category>
		<category><![CDATA[régions]]></category>
		<category><![CDATA[séries]]></category>
		<category><![CDATA[true blood]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd’hui, la généralisation de l’option multilingue et des sous-titrages (srt mon ami) nous permettent de jouir des versions originales de toutes les séries US – on en viendrait presque à oublier l’époque où Dominique Paturel interprétait  J.R Ewing. Mais ce que la meilleure des traductions sous-titrée ne permet toujours pas, c’est la retranscription des accents [...]<p><a href='http://bienbienbien.net/?p=6313'>Permalien</a> | <a href='http://bienbienbien.net/?p=6313#comments'>Commentaires</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="size-full wp-image-6314 aligncenter" src="2009/10/bansawyer.jpg" alt="home_550_170" width="550" height="170" /></p>
<p>Aujourd’hui, la généralisation de l’option multilingue et des sous-titrages (srt mon ami) nous permettent de jouir des versions originales de toutes les séries US – on en viendrait presque à oublier l’époque où Dominique Paturel interprétait  J.R Ewing.<br />
Mais ce que la meilleure des traductions sous-titrée ne permet toujours pas, c’est la retranscription des accents que seuls les plus bilingues d’entre nous pourront détecter dans une série.<br />
Et si parfois, c’est tout un aspect du personnage qui nous échappe, cette ignorance-là peut s’avérer être un mal pour un bien, à en voir les débats que peut susciter un mauvais accent dans une série auprès des téléspectateurs américains.</p>
<p><strong>Lost, l’exemple parfait </strong></p>
<p>Pas de quoi en faire une énième théorie ampoulée sur la série, mais Lost offre de manière assez exhaustive (et étrange finalement) une carte complète de l’anglophonie contemporaine. L’anglais des pays du Commonwealth, Australie en tête, l’anglais d’Angleterre, l’anglais international basique « 101 » de l’Asie, de l’Afrique, et du Moyen-Orient, l’anglais des USA enfin, de son Nord et de son Sud. On y trouve autant de personnages que d’accents, et selon le niveau d’anglais des téléspectateurs français, l’expérience de la série peut s’en trouver changée. Il y a bien sur des gradations.</p>
<p><strong>Le Niveau Zéro – gné :  « </strong>Ah, c’est moins bien les voix en anglais. Je préfère en français, je m’y étais habitué » (véridique – j’ai été témoin de cette phrase).</p>
<p><strong>Le Niveau Un – distinction continentale : </strong>on discerne à l’oreille que les personnages de Sayid, Eko, Sun et Jin, par exemple,  ont un accent étranger. Fastoche.</p>
<p><strong>Le Niveau Deux – distinction nationale :</strong> on apprécie l’accent anglais de Charlie et Charlotte (entre autres), l’accent écossais de Desmond, et australien de Claire. OK.</p>
<p><strong>Le Niveau Trois – distinction régionale/provinciale :</strong> on identifie clairement l’accent du Vieux Sud de Sawyer. Idem pour le californien de Locke.</p>
<p><strong>Le Niveau Quatre – profit : </strong>on hurle à la supercherie pour  Sawyer, dont l’accent des Blue Ridge Mountains georgiennes d’où est originaire l’acteur, n’a absolument rien  à voir avec l’Alabama voisin d’où est censé venir le personnage.</p>
<p>Au-delà de ces remarques très snobs dont les experts de la langue anglaise vous gratifieront en visionnage, me donnant personnellement envie de les couvrir de baffes, on se met à réaliser que certains détails changent tout de même la perception du personnage.<br />
Dans la version doublée VF, de mémoire, tous les accents sautent, même celui de Sayid. Là c’est une hérésie.</p>
<p>Pour les accents régionaux, c’est intraduisible, donc inadaptable. Et puis de toute façon, la télévision  française n’aime pas les accents régionaux dans les fictions, que l’action se déroule à Marseille <a href="http://www.volcreole.com/forum/sujet-38828.html" target='_blank' >ou en Guadeloupe</a>.</p>
<p>Mais on passe à coté de quelque chose : l’accent du Sud de Sawyer, traînant, lassif et chantant ajoute toute une dimension au personnage qui nous échappe, mais qui parle à l’inconscient collectif américain. Comment adapter cela en français ? Essayez d’imaginer un accent du Sud un peu terrien et ensoleillé – on serait alors pour Sawyer plutôt proche d’un Cantona, ou d’un Patrick Bosso. Il fait moins le fier, ton Sawyer, doublé par Bosso, hein ? Pas de mails d’insultes plz.</p>
<p><strong>Accents contrariés, vrai-faux accents, accents invisibles</strong></p>
<p>Les insiders d’Hollywood parlent d’invasion : on n’a jamais vu dans les séries US autant d’acteurs non-américains, cachant de toute leur énergie leur accent d’origine.<br />
House : Hugh Laurie, acteur anglais. True Blood : Sookie néo-zélandaise, Bill anglais, Eric suédois, et Jason, australien. Fringe : Anna Torv, Australienne. Fast Forward : Fiennes, Walger, Davenport et O’Byrne anglais ou irlandais. The Mentalist : Simon Baker, australien.</p>
<p>Camoufler son accent dans une oralité « standard » américaine reste faisable, ce sont des acteurs, ils sont entraînés pour cela.<br />
Cela se complique lorsque des étrangers doivent imiter l’accent très technique et coloré de la Louisiane : c’est le cas du casting hétéroclite de la série vampiresque True Blood – et « il paraît » que le résultat est au-delà du ridicule.<br />
Car demander à une néo-zélandaise de gouailler avec l’accent de la Louisiane, c’est engager Benoit Poelvoorde pour jouer le biopic de Raimu. Un échec assuré, ou un truc particulièrement cocasse.</p>
<p>Les sites lancent <a href="http://videogum.com/archives/soap-operas/who-has-the-worst-accent-on-tr_021601.html" target='_blank' >un concours pour désigner le pire accent</a>, les téléspectateurs de Louisiane hurlent au crime <a href="http://truebloodwiki.hbo.com/thread/1840802/Louisiana+accents+and+language..." target='_blank' >dans le forum officiel de la série</a>, et Popeater, archives à l’appui, nous laisse constater le <a href="http://www.popeater.com/2009/09/10/true-blood-accents-bill-sookie/" target='_blank' >saut de la mort</a> vocal que réalisent les acteurs à chaque épisode.  « Si Stephen Moyer [Bill Compton dans la série] est si pâle et rigide », écrivent-ils, «  ce n’est pas parce qu’il joue un vampire, c’est parce qu’il lutte tellement contre son accent anglais qu’il ne lui reste plus aucune force pour faire le reste ».</p>
<p>Tiroir dans le tiroir dans le tiroir : il y a également des &laquo;&nbsp;accents fails&nbsp;&raquo; que les Américains ne perçoivent pas non plus. Anecdote assez drôle, <a href="http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2007/10/178_11551.html" target='_blank' >chopée dans le Korean Times </a> que nous lisons tous les jours chez BienBienBien : Daniel Dae Kim, jouant le rôle de Jin dans Lost, a l’opportunité de parler coréen très souvent dans la série. Le problème, c’est que, venu bébé aux USA, et ses parents parlant le coréen d’une région particulière (Saturi), son coréen dégage un accent relativement pourri qui fit bondir les Coréens devant leur écran.<br />
La prochaine fois que vous regarderez Lost sans les sous-titres, étonnez-vous à voix haute de cet accent américain déconcertant que vous percevez dans le coréen de Sun. Succès social garanti.</p>
<p>Nous qui étions fiers de ne pas lire de temps en temps les sous-titres, on se rend compte qu’il reste un looong chemin à parcourir.</p>
<p>N.B. : Si vous êtes curieux d’en savoir un peu plus sur les différents accents anglais de par le monde,  on vous invite à découvrir <a href="http://accent.gmu.edu/index.php" target='_blank' >The Speech Accent Archive</a>, une base de données gigantesque vous permettant d’écouter les accents de plus d’un millier d’endroits différents. Passionnant.</p>
<p><a href='http://bienbienbien.net/?p=6313' target='_blank' >Permalien</a> | <a href='http://bienbienbien.net/?p=6313#comments' target='_blank' >Commentaires</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>94</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

