<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: L’accent, Lost in translation</title>
	<atom:link href="http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/</link>
	<description>le meilleur blog actuel</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 03:17:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: T’as perdu ta langue ? &#171; Quand les singes prennent le thé</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-26143</link>
		<dc:creator>T’as perdu ta langue ? &#171; Quand les singes prennent le thé</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 13:56:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-26143</guid>
		<description>[...] my french), adapter les sous-titres des séries (en perdant les particularités régionales comme l’accent ou certaines expressions typiques) ou encore améliorer les relations internationales (voir l’article de Francis Pisani) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] my french), adapter les sous-titres des séries (en perdant les particularités régionales comme l’accent ou certaines expressions typiques) ou encore améliorer les relations internationales (voir l’article de Francis Pisani) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shlo</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-24283</link>
		<dc:creator>shlo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:17:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-24283</guid>
		<description>D&#039;ailleurs comment peut-il y avoir un tel contraste entre les doublages d&#039;anime et les doublages de films étrangers au Japon ?! Ils ont QUATRE doubleurs pour tout le répertoire cinématographique américain avec des intonations complètement fausses et un jeu identique d&#039;Amélie Poulain à Terminator.

Moi j&#039;vous dis on est pas les pires en France. Je rêve de diversité vocale... Ce qui m&#039;agace le plus dans le doublage c&#039;est la façon d&#039;aborder le personnage étranger et de ne sélectionner arbitrairement qu&#039;une seule facette de sa personnalité. Par exemple la voie de Joey en français pour laquelle ils n&#039;ont retenu que le côté idiot, alors que sa voix américaine a aussi un côté charmeur. Ca change tout le personnage.
(c&#039;est encore plus vrai pour ces satanés doublages japonais ! j&#039;espère que tu me comprendras Yop !)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>D&#8217;ailleurs comment peut-il y avoir un tel contraste entre les doublages d&#8217;anime et les doublages de films étrangers au Japon ?! Ils ont QUATRE doubleurs pour tout le répertoire cinématographique américain avec des intonations complètement fausses et un jeu identique d&#8217;Amélie Poulain à Terminator.</p>
<p>Moi j&#8217;vous dis on est pas les pires en France. Je rêve de diversité vocale&#8230; Ce qui m&#8217;agace le plus dans le doublage c&#8217;est la façon d&#8217;aborder le personnage étranger et de ne sélectionner arbitrairement qu&#8217;une seule facette de sa personnalité. Par exemple la voie de Joey en français pour laquelle ils n&#8217;ont retenu que le côté idiot, alors que sa voix américaine a aussi un côté charmeur. Ca change tout le personnage.<br />
(c&#8217;est encore plus vrai pour ces satanés doublages japonais ! j&#8217;espère que tu me comprendras Yop !)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TheBigBoss</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-24040</link>
		<dc:creator>TheBigBoss</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 00:46:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-24040</guid>
		<description>Nous on a fait mieux, on a maté les LOST (en anglais) en DVD pirate (acheté dans la rue) et il arrivent parfois que les sous-titrages (en anglais/chinois) soient faits par des étudiants chinois.

Et sur le LOST 2 en particulier, les sous-titrages étaient tout en synonyme; trop mortel. A pleurer de rire, vraiment !!  Pour cela les DVD pirates, c&#039;est nickel, poilade garantie !!

Sorry -&gt; Forgiveness
No, don&#039;t push the button -&gt; Don&#039;t depress the knob

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nous on a fait mieux, on a maté les LOST (en anglais) en DVD pirate (acheté dans la rue) et il arrivent parfois que les sous-titrages (en anglais/chinois) soient faits par des étudiants chinois.</p>
<p>Et sur le LOST 2 en particulier, les sous-titrages étaient tout en synonyme; trop mortel. A pleurer de rire, vraiment !!  Pour cela les DVD pirates, c&#8217;est nickel, poilade garantie !!</p>
<p>Sorry -&gt; Forgiveness<br />
No, don&#8217;t push the button -&gt; Don&#8217;t depress the knob</p>
<p> <img src='http://bienbienbien.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: runuts</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-24012</link>
		<dc:creator>runuts</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 03:03:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-24012</guid>
		<description>l&#039;anglais en 21 accents en 2m35s : 
http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>l&#8217;anglais en 21 accents en 2m35s :<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Revue du Web n°1 : Houellebecq, Néandertal, Hadopi, Université&#8230; &#171; Moustache</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-24010</link>
		<dc:creator>Revue du Web n°1 : Houellebecq, Néandertal, Hadopi, Université&#8230; &#171; Moustache</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 23:24:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-24010</guid>
		<description>[...] Henry Michel divague gentiment chez BienBienBien à propos des accents dans les versions originales des séries américaines : « Il fait moins le [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Henry Michel divague gentiment chez BienBienBien à propos des accents dans les versions originales des séries américaines : « Il fait moins le [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-23989</link>
		<dc:creator>Corinne</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 14:52:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-23989</guid>
		<description>&lt;i&gt;Pour X-Files justement, nous avons droit à un épisode faisant intervenir des marins français, dans la saison 3 si mes souvenirs sont bons. Regardé en VO, on a droit au syndrôme LOST, à savoir un accent canadien assez cocasse.&lt;/i&gt;

Je m&#039;en souviens très bien. Ca cassait totalement la joie de se dire &#039;ouais des personnages français dans X-Files!&#039;. Malheureusement, c&#039;est souvent le cas. Ils doivent se dire que seuls les français le remarqueront et que c&#039;est pas grave.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Pour X-Files justement, nous avons droit à un épisode faisant intervenir des marins français, dans la saison 3 si mes souvenirs sont bons. Regardé en VO, on a droit au syndrôme LOST, à savoir un accent canadien assez cocasse.</i></p>
<p>Je m&#8217;en souviens très bien. Ca cassait totalement la joie de se dire &#8216;ouais des personnages français dans X-Files!&#8217;. Malheureusement, c&#8217;est souvent le cas. Ils doivent se dire que seuls les français le remarqueront et que c&#8217;est pas grave.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jukurpa</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-23962</link>
		<dc:creator>Jukurpa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:21:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-23962</guid>
		<description>Bien d&#039;accord pour TBBT idem IT Crow mais quand il s&#039;agit d&#039;un &quot;Heroes&quot; ou d&#039;un &quot;Fringe&quot;, il a des moments où tu te demande si le doubleur n&#039;améliore pas la qualité de la prestation par rapport à l&#039;acteur original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bien d&#8217;accord pour TBBT idem IT Crow mais quand il s&#8217;agit d&#8217;un &#8220;Heroes&#8221; ou d&#8217;un &#8220;Fringe&#8221;, il a des moments où tu te demande si le doubleur n&#8217;améliore pas la qualité de la prestation par rapport à l&#8217;acteur original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dude</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-23939</link>
		<dc:creator>Dude</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 17:04:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-23939</guid>
		<description>Mais dans les séries et films français ne sont pas respectés non plus, dans le film des chtis les accents chti de la plupart des personnages sont complètement à côté de la plaque et je ne parle pas du film germinal ou tous les acteurs n&#039;ont même pas une pointe d&#039;accent du nord. Et dans plus belle la vie on cherche encore l&#039;accent provençal des acteurs !!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mais dans les séries et films français ne sont pas respectés non plus, dans le film des chtis les accents chti de la plupart des personnages sont complètement à côté de la plaque et je ne parle pas du film germinal ou tous les acteurs n&#8217;ont même pas une pointe d&#8217;accent du nord. Et dans plus belle la vie on cherche encore l&#8217;accent provençal des acteurs !!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Irfan</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-23936</link>
		<dc:creator>Irfan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 14:11:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-23936</guid>
		<description>Idem que G, Friends est la première série sur laquelle j&#039;étais tombé, chez des amis, à la télé (je ne l&#039;ai pas), et j&#039;ai trouvé ça détestable. Ma soeur a regardé la série quand les DVD puis les streamings sortaient, en VOST, et c&#039;était vraiment mieux, même très bien !
Par contre, les Simpsons ou South Park, pas de souci pour regarder en français, j&#039;aime autant qu&#039;en VO :
- les doubleurs sont très bon
- les auteurs français savent zapper les blagues trop américaines pour les remplacer par des blagues françaises, idem pour les sonorités, le rythme des phrases, etc... bref ils font un vrai travail littéraire de traduction, d&#039;auteur.
- les &quot;personnages&quot; doublés sont... des dessins animés. C&#039;est une composante essentielle de la VOST : on entend la voix de la personne qui joue (du moins normalement), et ça rend donc beaucoup mieux l&#039;équilibre des rôles, voire le caractère de chaque personnage. Ce que les VF ne rendent souvent pas, par faiblesse du budget accordé aux séries, par manque de temps, de talent peut-être.

J&#039;ai vu par hasard deux fois &quot;The Big Bang Theory&quot; en français, et Sheldon est simplement nul. Sans parler de la désynchronisation de sa voix et de ses gestes corporels, sa voix est juste beaucoup moins bonne que celle de la VO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Idem que G, Friends est la première série sur laquelle j&#8217;étais tombé, chez des amis, à la télé (je ne l&#8217;ai pas), et j&#8217;ai trouvé ça détestable. Ma soeur a regardé la série quand les DVD puis les streamings sortaient, en VOST, et c&#8217;était vraiment mieux, même très bien !<br />
Par contre, les Simpsons ou South Park, pas de souci pour regarder en français, j&#8217;aime autant qu&#8217;en VO :<br />
- les doubleurs sont très bon<br />
- les auteurs français savent zapper les blagues trop américaines pour les remplacer par des blagues françaises, idem pour les sonorités, le rythme des phrases, etc&#8230; bref ils font un vrai travail littéraire de traduction, d&#8217;auteur.<br />
- les &#8220;personnages&#8221; doublés sont&#8230; des dessins animés. C&#8217;est une composante essentielle de la VOST : on entend la voix de la personne qui joue (du moins normalement), et ça rend donc beaucoup mieux l&#8217;équilibre des rôles, voire le caractère de chaque personnage. Ce que les VF ne rendent souvent pas, par faiblesse du budget accordé aux séries, par manque de temps, de talent peut-être.</p>
<p>J&#8217;ai vu par hasard deux fois &#8220;The Big Bang Theory&#8221; en français, et Sheldon est simplement nul. Sans parler de la désynchronisation de sa voix et de ses gestes corporels, sa voix est juste beaucoup moins bonne que celle de la VO.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Squared Bob</title>
		<link>http://bienbienbien.net/2009/10/30/l%e2%80%99accent-lost-in-translation/comment-page-1/#comment-23935</link>
		<dc:creator>Squared Bob</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 14:01:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bienbienbien.net/?p=6313#comment-23935</guid>
		<description>Ah oui et toujours dans X-Files, en VO, David Duchovny n&#039;articule absolument pas, mais ça fait partie du personnage, nonchalent et détaché du monde des conventions. Il y a aussi plein d&#039;expressions transformées, en VO le surnom &quot;Spooky&quot; (quelqu&#039;un qui n&#039;en fait qu&#039;à sa tête) devient &quot;le martien&quot; en VF.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah oui et toujours dans X-Files, en VO, David Duchovny n&#8217;articule absolument pas, mais ça fait partie du personnage, nonchalent et détaché du monde des conventions. Il y a aussi plein d&#8217;expressions transformées, en VO le surnom &#8220;Spooky&#8221; (quelqu&#8217;un qui n&#8217;en fait qu&#8217;à sa tête) devient &#8220;le martien&#8221; en VF.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
