CH’EST POINT LE BATIEAU EUD’PENNY

L’accent, Lost in translation

Par Henry Michel

home_550_170

Aujourd’hui, la généralisation de l’option multilingue et des sous-titrages (srt mon ami) nous permettent de jouir des versions originales de toutes les séries US – on en viendrait presque à oublier l’époque où Dominique Paturel interprétait  J.R Ewing.
Mais ce que la meilleure des traductions sous-titrée ne permet toujours pas, c’est la retranscription des accents que seuls les plus bilingues d’entre nous pourront détecter dans une série.
Et si parfois, c’est tout un aspect du personnage qui nous échappe, cette ignorance-là peut s’avérer être un mal pour un bien, à en voir les débats que peut susciter un mauvais accent dans une série auprès des téléspectateurs américains.

Lost, l’exemple parfait

Pas de quoi en faire une énième théorie ampoulée sur la série, mais Lost offre de manière assez exhaustive (et étrange finalement) une carte complète de l’anglophonie contemporaine. L’anglais des pays du Commonwealth, Australie en tête, l’anglais d’Angleterre, l’anglais international basique « 101 » de l’Asie, de l’Afrique, et du Moyen-Orient, l’anglais des USA enfin, de son Nord et de son Sud. On y trouve autant de personnages que d’accents, et selon le niveau d’anglais des téléspectateurs français, l’expérience de la série peut s’en trouver changée. Il y a bien sur des gradations.

Le Niveau Zéro – gné :  « Ah, c’est moins bien les voix en anglais. Je préfère en français, je m’y étais habitué » (véridique – j’ai été témoin de cette phrase).

Le Niveau Un – distinction continentale : on discerne à l’oreille que les personnages de Sayid, Eko, Sun et Jin, par exemple,  ont un accent étranger. Fastoche.

Le Niveau Deux – distinction nationale : on apprécie l’accent anglais de Charlie et Charlotte (entre autres), l’accent écossais de Desmond, et australien de Claire. OK.

Le Niveau Trois – distinction régionale/provinciale : on identifie clairement l’accent du Vieux Sud de Sawyer. Idem pour le californien de Locke.

Le Niveau Quatre – profit : on hurle à la supercherie pour  Sawyer, dont l’accent des Blue Ridge Mountains georgiennes d’où est originaire l’acteur, n’a absolument rien  à voir avec l’Alabama voisin d’où est censé venir le personnage.

Au-delà de ces remarques très snobs dont les experts de la langue anglaise vous gratifieront en visionnage, me donnant personnellement envie de les couvrir de baffes, on se met à réaliser que certains détails changent tout de même la perception du personnage.
Dans la version doublée VF, de mémoire, tous les accents sautent, même celui de Sayid. Là c’est une hérésie.

Pour les accents régionaux, c’est intraduisible, donc inadaptable. Et puis de toute façon, la télévision  française n’aime pas les accents régionaux dans les fictions, que l’action se déroule à Marseille ou en Guadeloupe.

Mais on passe à coté de quelque chose : l’accent du Sud de Sawyer, traînant, lassif et chantant ajoute toute une dimension au personnage qui nous échappe, mais qui parle à l’inconscient collectif américain. Comment adapter cela en français ? Essayez d’imaginer un accent du Sud un peu terrien et ensoleillé – on serait alors pour Sawyer plutôt proche d’un Cantona, ou d’un Patrick Bosso. Il fait moins le fier, ton Sawyer, doublé par Bosso, hein ? Pas de mails d’insultes plz.

Accents contrariés, vrai-faux accents, accents invisibles

Les insiders d’Hollywood parlent d’invasion : on n’a jamais vu dans les séries US autant d’acteurs non-américains, cachant de toute leur énergie leur accent d’origine.
House : Hugh Laurie, acteur anglais. True Blood : Sookie néo-zélandaise, Bill anglais, Eric suédois, et Jason, australien. Fringe : Anna Torv, Australienne. Fast Forward : Fiennes, Walger, Davenport et O’Byrne anglais ou irlandais. The Mentalist : Simon Baker, australien.

Camoufler son accent dans une oralité « standard » américaine reste faisable, ce sont des acteurs, ils sont entraînés pour cela.
Cela se complique lorsque des étrangers doivent imiter l’accent très technique et coloré de la Louisiane : c’est le cas du casting hétéroclite de la série vampiresque True Blood – et « il paraît » que le résultat est au-delà du ridicule.
Car demander à une néo-zélandaise de gouailler avec l’accent de la Louisiane, c’est engager Benoit Poelvoorde pour jouer le biopic de Raimu. Un échec assuré, ou un truc particulièrement cocasse.

Les sites lancent un concours pour désigner le pire accent, les téléspectateurs de Louisiane hurlent au crime dans le forum officiel de la série, et Popeater, archives à l’appui, nous laisse constater le saut de la mort vocal que réalisent les acteurs à chaque épisode.  « Si Stephen Moyer [Bill Compton dans la série] est si pâle et rigide », écrivent-ils, «  ce n’est pas parce qu’il joue un vampire, c’est parce qu’il lutte tellement contre son accent anglais qu’il ne lui reste plus aucune force pour faire le reste ».

Tiroir dans le tiroir dans le tiroir : il y a également des “accents fails” que les Américains ne perçoivent pas non plus. Anecdote assez drôle, chopée dans le Korean Times que nous lisons tous les jours chez BienBienBien : Daniel Dae Kim, jouant le rôle de Jin dans Lost, a l’opportunité de parler coréen très souvent dans la série. Le problème, c’est que, venu bébé aux USA, et ses parents parlant le coréen d’une région particulière (Saturi), son coréen dégage un accent relativement pourri qui fit bondir les Coréens devant leur écran.
La prochaine fois que vous regarderez Lost sans les sous-titres, étonnez-vous à voix haute de cet accent américain déconcertant que vous percevez dans le coréen de Sun. Succès social garanti.

Nous qui étions fiers de ne pas lire de temps en temps les sous-titres, on se rend compte qu’il reste un looong chemin à parcourir.

N.B. : Si vous êtes curieux d’en savoir un peu plus sur les différents accents anglais de par le monde,  on vous invite à découvrir The Speech Accent Archive, une base de données gigantesque vous permettant d’écouter les accents de plus d’un millier d’endroits différents. Passionnant.


 

  • Par La Fille le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    C’est pour ça que je ne regarde que des séries et films français. En ces jours obscurs, il serait temps de revenir à nos racines et de réfléchir à notre identité nationale.

    (j’en fais trop, là, hein ?)

    Par Martius le : 30.10.2009

    M’en fout, je regarde braquo en VO moi, et j’ai pas besoin des sous titres :)

    Par greg le : 30.10.2009

    Ouaiii, Braquo c’est autre chose que les experts !

    Par Dude le : 03.11.2009

    Mais dans les séries et films français ne sont pas respectés non plus, dans le film des chtis les accents chti de la plupart des personnages sont complètement à côté de la plaque et je ne parle pas du film germinal ou tous les acteurs n’ont même pas une pointe d’accent du nord. Et dans plus belle la vie on cherche encore l’accent provençal des acteurs !!!

  • Par Pete le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Dans la meme idée et toujours dans Lost, les naufragés “français” dont fait partie Rousseau, ne doivent pas choquer beaucoup d’americains. Pourtant la moitié d’entre-eux ont un accent canadien à couper au couteau…

    Par Yinkist le : 30.10.2009

    C’est tout à fait vrai : les seuls mauvais accents que l’on perçoit nettement dans les films/séries américaines, ce sont ceux des supposés-français!

    Si je me souviens bien dans les naufragés français de Lost, il y a un américain qui joue très mal et tente désespérément de rouler des “r” à la française en s’adressant à Rousseau jeune, qui elle parle un français correct mais nous propose un jeu digne de Mélanie Laurent dans Inglorious Basterds, et enfin son copain québécois sorti tout droit des studios Montréalais de AB prod.

    Faudrait qu’on monte un vivier d’acteurs français crédibles destinés aux seconds rôles ds les séries américaines genre http://www.real-french-actors-for-american-shows.com, je suis sur que ça ferait un carton.

    Par Jerom le : 02.11.2009

    Dites-moi que je suis pas le seul naïf à avoir cliqué sur ce http://www.real-french-actors-for-american-shows.com en me disant “naaaan, spa possible, ça existe???!!” …

  • Par Araignée le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    En ce qui concerne les “accent fails”, il suffit de regarder un épisode de n’importe quelle série où des personnages censément français interviennent. Neuf fois sur dix les acteurs ne sont absolument pas français et les dialogues en français sont pitoyables.

    Par Sébastien le : 30.10.2009

    Encore constaté récemment dans “Julie & Julia”, où une bonne partie du film se passe dans le Paris des années 50, et où les acteurs rament à la jouer “frenchie” en rrrrrroulant les “r” et en mettant des “ze” partout où il y a des “th”…

  • [...] This post was mentioned on Twitter by bienbienbien, David. David said: We are here, putaing' RT @HenryMichel: sur @bienbienbien : L'accent, Lost in translation http://bit.ly/1Ha5vw [...]

  • Par Sébastien le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Ah bah mince, moi qui pensait être le seul à avoir détecté l’accent de Sun… Non mais c’est vrai, quoi, un peu d’authenticité !

    Sinon, je crois me souvenir qu’on a dit la même chose du mandarin de Michelle Yeoh à la sortie de “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.

    Par Uzai Gaijin le : 30.10.2009

    De manière générale les VF de films asiatiques sont vraiment -excuse my french- à chier. J’ai encore des convulsions en pensant à 5mn d’In The Mood For Love ou de Battle Royale…

  • Par MaMSK le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Pour ce qui est de LSOT, ca devient plus que flagrant quand les “francais” parlent…

    Ca en est juste ridicule… heureusement qu’il y a les sous-titres en anglais sinon on comprend pas!

    Par Sébastien le : 30.10.2009

    Il y a aussi un épisode de “Without a trace” (“FBI portés disparus” en français dans le texte) où Marianne Jean-Baptiste a.k.a Vivian Johnson parle français avec une fille d’Haïti… Mes oreilles en saignent encore.

  • Par Jukurpa le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    “Le Niveau Zéro – gné : « Ah, c’est moins bien les voix en anglais. Je préfère en français, je m’y étais habitué » (véridique – j’ai été témoin de cette phrase).”

    C’est hélas de plus en plus considéré comme un crime culturel de regarder une série US doublée en français. Un peu de tolérance pour les feignasses des sous titres, c’est trop demander?

    Par totenfest le : 30.10.2009

    oui.

    Par kxzaon le : 30.10.2009

    oui

    Par jahrynx le : 30.10.2009

    oui

    Par EricD le : 31.10.2009

    oui

    Par Jukurpa le : 31.10.2009

    Je m’en doutais. C’est donc la catégorie “Jmela pête en regardant la VO” qui devient prédominante.

    Par totenfest le : 31.10.2009

    Quand vous écoutez un disque que vous aimez, vous ne voulez pas entendre la musique rejouée par le groupe de bal de Trifouilly-les-Gornettes ; ça ressemblera peut-être beaucoup, mais ce sera nettement moins bon.
    Je ne vois sincèrement pas où il y a du “se la péter” là-dedans..?

    Par ban le : 01.11.2009

    C’est simplement beaucoup plus agréable de regarder une VO pour cerner les subtilités, ça n’a rien à voir avec du snobisme dont on taxe généralement les gens qui regardent de la VO.

    Je n’ai jamais vu par exemple de version de The Office en Français, mais étant fan inconditionnel de cette série et du jeu de Steve Carrel, je pense qu’en Français, je n’aurais peut-être pas autant fous rire.

    Ayant vu beaucoup de films Français en Allemand, dont notamment ‘Astérix Mission Cléopatre’, je peux te garantir que l’humour n’était pas retranscrit de la même manière.

    Par runuts le : 01.11.2009

    oui

    Par totoz le : 02.11.2009

    Le pire étant que la plupart des snobinards de la vo ne maitrisent pas la langue du film et sont perdus sans les sous-titres…

    Par G le : 02.11.2009

    J’ai toujours trouvé la série Friends à chier, jusqu’au jour où je l’ai vue en VO.

    Par juan le : 02.11.2009

    je dirais qu’il ne s’agit même pas de perdre les subtilités, tu perds 50% du jeu de l’acteur, c’est pas plus compliqué que ça il me semble. en gros si t’aimes le cinéma je vois pas comment tu peux considérer que c’est du snobisme de mater les films étrangers en V.O..
    et pour les séries.. je sais pas, quand je suis tombé sur Oz en V.F j’ai pas vraiment compris ce qui était en train de se passer, j’ai cru que c’était une sorte de happening ou je sais pas quoi.

    Par Irfan le : 03.11.2009

    Idem que G, Friends est la première série sur laquelle j’étais tombé, chez des amis, à la télé (je ne l’ai pas), et j’ai trouvé ça détestable. Ma soeur a regardé la série quand les DVD puis les streamings sortaient, en VOST, et c’était vraiment mieux, même très bien !
    Par contre, les Simpsons ou South Park, pas de souci pour regarder en français, j’aime autant qu’en VO :
    - les doubleurs sont très bon
    - les auteurs français savent zapper les blagues trop américaines pour les remplacer par des blagues françaises, idem pour les sonorités, le rythme des phrases, etc… bref ils font un vrai travail littéraire de traduction, d’auteur.
    - les “personnages” doublés sont… des dessins animés. C’est une composante essentielle de la VOST : on entend la voix de la personne qui joue (du moins normalement), et ça rend donc beaucoup mieux l’équilibre des rôles, voire le caractère de chaque personnage. Ce que les VF ne rendent souvent pas, par faiblesse du budget accordé aux séries, par manque de temps, de talent peut-être.

    J’ai vu par hasard deux fois “The Big Bang Theory” en français, et Sheldon est simplement nul. Sans parler de la désynchronisation de sa voix et de ses gestes corporels, sa voix est juste beaucoup moins bonne que celle de la VO.

    Par Jukurpa le : 04.11.2009

    Bien d’accord pour TBBT idem IT Crow mais quand il s’agit d’un “Heroes” ou d’un “Fringe”, il a des moments où tu te demande si le doubleur n’améliore pas la qualité de la prestation par rapport à l’acteur original.

  • Par uberVU - social comments le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Social comments and analytics for this post…

    This post was mentioned on Twitter by AlexHervaud: Good good. RT: @HenryMichel: sur @bienbienbien : L’accent, Lost in translation http://henrymi.ch/accent...

  • Par un passant le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Dans lost, une naufragée, écoutant un message en français à la radio arrive à traduire ce que rousseau n’a pas encore prononcé. Cette ile est vraiment étrange :)
    Dans les derniers épisodes, un groupe de français s’écrase sur l’ile. Sur les cinq membres, on voit à l’accent que trois d’entre eux proviennent sans aucun doute de la partie américanionale de la france.

    Par Mric le : 30.10.2009

    C’est le lien de l’épisode en question en VOST

    http://www.megavideo.com/?v=JE7QINL0

  • Par gael le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    C’est vrai que dans les séries américaines, la plupart des dialogues censés être prononcés par des francophones sont catastrophiques. Comme le dit Pete, la scène dans laquelle Rousseau débarque est pratiquement incompréhensible.

    Je me souviens même du fils de Daniel Meade dans “Ugly Betty”, prétendument français qui s’écrie “Je veux LA gateau!”. Ils n’ont même pas pris la peine de contrôler le texte. :-(

    On ajoutera également à la liste des accents celui de l’acteur français Saïd Taghmaoui, qui au vu du bêtisier de la saison 5 a eu du mal avec certaines scènes… “what will he do that”, ou quelque chose du genre, imprononçable. :-)

  • Par Babymelaw le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Quelqu’un a vu la VF apocalyptique de “Big Bang Theory” ? Raj, l’astrophysicien indien, parle avec autant d’accent que Joey de “Friends”. Donc, de deux choses l’une: soit aucun doubleur frenchie ne sait faire l’accent de Bombay (plausible), soit on nous prend tellement pour des cons qu’on pense que personne ne remarquera qu’on a enlevé une dimension essentielle à un personnage (totalement impossible).

    Par Henry Michel le : 30.10.2009

    Je savais pas pour Raj, c’est assez révoltant.
    Enfin rien ne vaut le coup de Sayid. L’absence d’accent lui retire cette inquiétante étrangeté qui rend le personnage si trouble au moins dans les 2 premières saisons.

    Est-ce que des lecteurs de BBB dans la place savent au niveau des chaines françaises et des sociétés de doublage qui prend de telles décisions ?

    Par Ralain le : 30.10.2009

    Ah ba, j’ai passé un entretien dans une société de doublage aujourd’hui. Si j’ai le poste, je leur poserais la question. =)

  • Par soo le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    les voix françaises sont vraiment ratées dans 95% des cas, moi qui ait l’habitude de me lancer automatiquement auprès du vostfr, même pour les films, voir un passage avec les voix françaises par la suite me donne en général la nausée, tant on perd dans une série rien que pour un doublage voix

  • Par Uzai Gaijin le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Au rayon des “accents fails” on peut rajouter Heroes : si Masi Oka (Hiro) s’en sort bien en japonais (merci la famille), on ne peut vraiment pas dire autant du coréen-américain James Kyson Lee (Ando) ou de George Takei (le pere d’Hiro).

  • Par abitebol le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    …et que dire de Inglorious Basterds où nous avons des acteurs français qui jouent mieux en anglais qu’en français ? (au passage je vous conseille la VF juste pour la curiosité de voir un chef d’oeuvre transformé en grosse bouse)

  • Par Nicolas le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    “Nous qui étions fiers de ne pas lire de temps en temps les sous-titres, on se rend compte qu’il reste un looong chemin à parcourir.”

    C’est tellement vrai ! ^^

  • Par Nicolas Daudin le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Article bienbienbien.
    Je n’imagine pas regarder des séries en français… et du coup louper les blagues de Barney dans HIMYM ou les pranks de de Sheldon dans TBBT.

    Et encore moins ne pas prendre le plaisir d’écouter Desmond, Charlie ou Faraday avec leurs accents!!!

    Quand j’étais petit je matais Friends en francais. Le jour où je suis passé en VO, wouah. J’ai jamais quitté la VO.

    Merci bienbienbien!

  • Par Tyranouchka le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    une question qui me turlupinait dernièrement, vu que je regarde tout en vost : dans HIMYM, quelqu’un peut me dire ce que dit Barney en VF pour “legen… wait for it… DARY” ?

    merci bienG,
    Tyranouchka.

    Par Archibald le : 30.10.2009

    “Ca va être HALLU … attend la suite… CINANT”

    Par Tyranouchka le : 30.10.2009

    je…je suis désillusion

    Par juan le : 30.10.2009

    mm ok c naze comme trad (on s’en doutait en même temps), mais du coup je suis curieux de savoir ce qu’ils font du : “wait for it, and I hope you’re not lactose intolerant etc”, pas évident faut avouer

    Par Clemzi le : 30.10.2009

    Aie… Bobo à l’identité nationale d’un coup…

    Par Archibald le : 31.10.2009

    N’empêche que je trouve la voix française de Barney vachement mieux que sa vraie voix pour le personnage !

    Par savonnette le : 01.11.2009

    En même temps pour HIMYM, “legen- wait for it -DARY”, en soi, ça ne veut rien dire, donc là c’est pas trop la faute de la VF :D Si on y réfléchit bien, y’a beaucoup de choses qu’on dirait volontiers en anglais et pas en français, ne serait-ce que les insultes et autres gros mots ^^

  • Par olivM le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Excellent article !

    PS : petite coquille : Cantona ne prend qu’un n

  • Par Ralain le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    En même temps, il très difficile de choisir un accent qui pourrait convenir sans tomber dans le ridicule.
    Je me rappelle que dans Captain Tsubasa (Olive et Tom), Jun Misugi (Julian Ross dans la VF), qui parlait avec un accent du sud du Japon dans la VO, avait un accent hispanique dans la VF… Haha.

    Par Henry Michel le : 30.10.2009

    Ben à la rigueur, ça me choque presque moins que de pas prendre d’accent du tout, y’a un parti pris au moins.

  • Par sunysky le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    très intéressant!
    je suis niveau 1,5 on va dire :D

  • Par Bob le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Je suis clairement Niveau Zéro. Et alors ?

  • Par Duditz le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Bel article.
    Un truc qui pourrait être cool pour les autochtones comme moi c’est un exemple des accents anglais, illustrés chacun par un passage d’une série.
    Toussa dans le but de me la raconter dès que j’entends un anglophone parler.

    Par Henry Michel le : 30.10.2009

    Va faire un tour sur The Speech Accent Archive, c’est exactement ce que tu demandes http://accent.gmu.edu/index.php

  • Par David le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Blood Diamonds me vient à l’esprit en lisant ton article: De Caprio y a un accent Sud Af à couper au couteau. C’est d’ailleurs depuis que j’ai vu ce film que je trouve que c’est un super acteur. Forcément, après, en VF, tu passes complètement à coté du truc.

  • Par Caro le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    The Wire aussi avec McNulty et Stringer Bell qui sont joues par des acteurs anglais.
    D’ailleurs, dans une des saisons, McNulty se fait passe pour un Anglais et prend un accent suppose anglais et completement bidon… C’est le serpent qui se mord la queue!

  • Par Olivier le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Excellent Excellent Excellent, comme d’habitude !

  • Par JoshP le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    Dans Dirt, Don Konkey (acteur anglais) singe également l’accent américain. Le seul souci, c’est qu’il est schyzophrène et que son double hallucinatoire, qui apparait parfois dans la série, reprend son accent anglais. Détail subtil et amusant. Encore un truc passé à la trappe dans la VF j’imagine.

    La seule chose qu’on doit à l’horreur de la VF est peut d’être d’avoir préservé, avant les temps du haut débit, l’illusion de exception culturelle française en faisant passer pour pourris les films et les séries américains. C’est peut être même un complot gaulliste.

    Par EricD le : 31.10.2009

    Tu marques un point là !

    Par Henry Michel le : 31.10.2009

    Théorie très intéressante.

    Par JoshP le : 31.10.2009

    Merci merci. Je sens que je vais écrire un livre là dessus.

  • Par DrMorisset le : 30.10.2009 repondre au commentaire

    La version anglaise, ils ont mis un mec de Birmingham pour doubler Dany Boon alors qu’il aurait été préférable d’avoir un mec de Newcastle.

    Par Henry Michel le : 30.10.2009

    Pas sûr d’avoir compris.

    Par EricD le : 01.11.2009

    Après reflexion je pense qu’il parle de bienvenue chez les chtis

  • Par Julien le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    Euh, HM, Sookie -Anna Paquin- est en fait canadienne, mais a grandi en NZ ;)

    Par Henry Michel le : 31.10.2009

    Ben oui, elle est venue vivre en NZ à 4 ans , dit Wikipedia. Donc son accent s’est forgé là-bas. De plus s amèr est NZ. Donc dans l’ensemble ça n’aurait pas été très précis de dire Canadienne.

    Par Julien le : 31.10.2009

    Je sais bien. Je te taquinais !

  • Par Yop le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    Si regarder les séries en VOst fait parfois du bien aux oreilles (pour ceux qui regardent des d.a. japonais. je vous conseille Evangélion en vf :’)) il faut savoir où s’arrète l’utile et où commence le “jmelapete”.
    Il est facile de repérer un jmelapete:
    [personne normale] “hier j’ai regardé Lost”
    [jmelapete] “hier j’ai regardé Lost en vo sous-titré”
    (on a envie de répondre “moi je le regarde en mandarin, je pige rien mais c’est cool hein !?”)
    A notez que c’est transposable à ceux qui lisent (par exemple) Harry Potter en anglais: sois tu parle courament et dans ce cas OK, sinon je ne vois pas (sauf peut être pour bosser son anglais, mais dans ce cas mieux vaut lire des trucs moins épais)
    Mais pour des séries comme Friends où les dialogues sont tout, la vo a énormément de valeur ajouté.
    Sinon où j’habite (au Japon) tous les films sortent au cinéma en VOst, en je vois deux raisons:
    i) l’anglais c’es cool
    ii) les doubleurs ça coute cher
    Pour ce qui est de i), c´est une manifestation de l’invasion de l’anglais dans la langue japonaise, ce qui donne parfois un miasme assez incompréhensible (par exemple: http://www.engrish.com/)
    Et pour en revenir aux accents, ça marche dans tous les pays: un gars du nord qui imite un cammarade du sud, ça fait au mieux rire, au pire donne envie de casser sa télé. Au moins une bonne version française (dans le cas de série étrangère) nous épargne tout ça.

    Par shlo le : 20.11.2009

    D’ailleurs comment peut-il y avoir un tel contraste entre les doublages d’anime et les doublages de films étrangers au Japon ?! Ils ont QUATRE doubleurs pour tout le répertoire cinématographique américain avec des intonations complètement fausses et un jeu identique d’Amélie Poulain à Terminator.

    Moi j’vous dis on est pas les pires en France. Je rêve de diversité vocale… Ce qui m’agace le plus dans le doublage c’est la façon d’aborder le personnage étranger et de ne sélectionner arbitrairement qu’une seule facette de sa personnalité. Par exemple la voie de Joey en français pour laquelle ils n’ont retenu que le côté idiot, alors que sa voix américaine a aussi un côté charmeur. Ca change tout le personnage.
    (c’est encore plus vrai pour ces satanés doublages japonais ! j’espère que tu me comprendras Yop !)

  • Par folavril le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    Si je ne me trompe pas, dans la vraie vie, Sayid a un accent british et du coup, il paraît beaucoup moins intéressant…

    C’est vrai que les accents français dans Lost sont affreux, mais le pire, c’est quand même le texte ! Quand Rousseau (version + âgée) parle de “territoire fonce” (sans accent) pour dire “dark territory”, c’est clair que jamais aucun francophone ne dirait ça (à la limite “terre sombre” “terre noire” “territoire interdit” enfin, ce que vous voudrez, mais pas territoire “foncé”). On se doute du coup que les Coréens doivent souffrir le martyre devant leur TV. Il y a d’autres trucs culturellement aberrants, du genre l’expédition scientifique de Rousseau armée jusqu’aux dents… Pour qui connaît un peu le milieu de la recherche française, ça prête à rire (pas beaucoup d’Indiana Jones au CNRS !). Les personnages de série qui parlent espagnol c’est souvent n’importe quoi, des accents cubains chez des personnages mexicains, etc.. Et le doublage en espagnol est aussi atroce que la VF.

    En tant que traductrice, je peux témoigner que ce sont les distributeurs et parfois les acteurs, quand ils sont connus, qui décident de la traduction/adaptation, et jamais le traducteur. Voilà comment Rousseau devient allemande en VF, comment Starsky et Hutch deviennent 2 rigolos plutôt polis (rien à voir avec la série originale), etc. On nous demande généralement une traduction “littérale” puis un “auteur” (ou plusieurs) se penchent là-dessus. Sur les versions françaises, je vous conseille d’écouter l’avins de Martin Winckler (qui estime que la VF est une forme de censure). C’est par là:
    http://www.creum.umontreal.ca/spip.php?article1071

    Par Araignée le : 01.11.2009

    Merci pour ce lien. Il faut écouter cette émission ; édifiant et effrayant.

  • Par chicon le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    J’ai du mal à comprendre l’intérêt de ce papier.
    Donc, on a un casting hétéroclite dans True Blood. Les principaux acteurs ont des accents liés à leur oprigine. Ils font un effort pour adopter un autre accent -en l’occurence celui de la Louisiane qui est difficile à maîtriser- pour faire crédible. Mais c’est raté.
    Alors il fallait faire quoi ? Ne prendre que des acteurs originaires de Louisiane qui maîtrisaient le bon accent ?
    Obliger les acteurs à suivre pendant plusieurs semaines des cours de diction dans un stage commando pour qu’ils disposent du bon accent ? Sans être certain qu’ils y parviennent ?
    Ne pas faire la série parce que l’accent est ridicule ?
    Faire malgré tout la série, car les spectateurs de Louisiane sont en fait les seuls à se rendre compte que l’accent adopté par les acteurs est ridicule ? Sachant qu’un Texan ou un habitant de Chicago et à fortiori un Français ou un Allemand ne perçoivent absolument pas la différence.
    A l’heure de la mondialisation, je reste quand même très sceptique concernant l’idée sous-jacente de cette note: un accent mal ajusté ferait perdre une grande partie de sa crédibilité à une série ?
    Mais il est certainement qu’entendre Arafat parler anglais avait un côté rassurant. Cela était très typé, il n’y avait pas de doute, on n’était pas perdu dans la “translation”.

    Par Henry Michel le : 31.10.2009

    “A l’heure de la mondialisation”, certains irréductibles aiment bien les accents, tous les accents, et s’interrogent juste sur leur survie.

    Par chicon le : 31.10.2009

    Ah, ça y est, j’ai compris. Il faut préserver les accents parce que cela fait authentique. Cela nous rappelle des choses qui commencent à disparaître. Cela nous fait prendre conscience des risques pesant sur la diversité des identités. Qui soit dit en passant se transforment en de nouvelles identités par la rencontre d’accents qui jusqu’alors s’igniraient, mais bon.
    Je pense que pour tourner dans True Blood, il aurait fallu embaucher Professor Longhair et Willy DeVille (s’il n’était pas mort) et demander à Doctor John de faire la musique. En revanche, ne sachant pas exactement de quelle région sont originaires les vampires (je veux dire, au départ quand ils sont devenus des vampires), on va avoir du mal à établir quel doit être leur accent. D’autant plus que cela va être difficile de faire appel aux specialistes de l’accent des vampires. Peut-être Klaus Kinski ou Christopher Lee et encore, je suis même pas sûr.

    Par Henry Michel le : 31.10.2009

    J’ai ps dit “veulent leur survie”, j’ai dit “s’interrogent sur leur survie”. Là, tu as l’accent vampire.

    Par chicon le : 31.10.2009

    Autre problème que n’aborde pas l’article qui aurait pu être rédigé avec l’accent d’Obélix l’irréductible: cela ne vous semble pas bizarre que ce débat (qui d’ailleurs existe depuis plusieurs années, mais bon) se déroule aux Etats-Unis ? Hormis le fait que c’est là que se produisent les meilleures séries.
    Cela ne vous fait pas vous interroger sur un pays quand même connu pour son protectionnisme et qui voit débarquer depuis pas mal de temps dans son industrie du divertissement tout un tas d’acteurs étrangers (bien quanglophones) qui s’emparent des rôles phares comme House, The Mentalist, True Blood, Lost, etc…
    Par curiosité, je suis allé voir l’article original que vous mentionnez. Et outre le fait que le vôtre s’en inspire très très largement, votre version ne porte pas un regard critique sur le phénomène et surtout elle ne tente pas de l’expliquer.
    J’aurais aimé qu’on se demande pourquoi cette histoire d’accent n’est pas si anodine qu’elle y paraît ?

  • Par gégé le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    oui

  • Par vainzou le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    Enfaite moi je lis surtout les sous-titres, pas le temp de trop capter les accents.
    Ouai c’est ridicule… je sais

  • Par funambuline le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    Pour les francophones vivant aux Etats-Unis, les doublages des films français sont également une horreur.

    Du coup, ils font des remake.

    Avec Will Smith dans le rôle de Kad Merad en pote de Dany Boon.

    Du coup, les accents fail, je vais m’en remettre.

  • Par CaptainMérou le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    Cet article est nul. Recommencez.

  • Par damaad le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    N’y connaissant rien en accent anglophone, ce genre de choses ne m’ont jamais dérangé, et pis en plus je me fais chier devant lost ( on a le droit de dire ça!!), sauf dans les films avec des français, là c’est par plaisir que je regarde en VO, pour voir ce que ça donne. Par contre, je m’étonne que personne ne soit géné par les yeux tout ronds et les prénoms français des dessin animés japonnais. Heureusement que l’entraineur d’OLIVE ( qui, à part la femme de popey s’appelle Olive) et TOM a un accent espagnol, parceque l’accent sud japonnais…. la physionomie de ces personnage assis autour de tables basses mangeant du riz dans des bols avec des baguettes, bien roses, les yeux ronds et bleus, parfois blond, et s’appellant Martine et Jean pierre (c’est un exemple…), m’a toujours laissé dubitatif . du coup j’ai jamais pu regarder de manga, comme j’ai arrêté tôt, mes exemples ne valent que pour la période de mon enfance, sur la Cinq. les choses ont elles changées aujourdhui?

    Par damaad le : 31.10.2009

    ne m’A jamais dérangé, désolé, un problème de traduction, que fait antiope

    Par Jean-Paul le : 01.11.2009

    Les dessins animés dont tu parles ont été importés et adaptés principalement pour distraire les enfants, souvent très jeunes. Si tu les inondes de termes et de concepts avec lesquels ils ne sont pas familiers, ça va leur être beaucoup plus difficile de suivre.

    Quant à l’aspect des visages dans les dessins animés japonais, c’est parce que les japonais se sentent physionomiquement plus proches des européens que des autres peuples asiatiques.

  • Par Timekeeper le : 31.10.2009 repondre au commentaire

    Il y a un épisode de Newpo… s’cusez-moi, The O/C, où apparait un avocat (je crois qu’il est avocat) français, ou alors c’est juste le copain français de la fille qui rentre de vacances en France, enfin bref, ils ont pris un acteur français expatrié, pas un canadien, et ça roule :-)

    Episode 4.04 je crois. (va vérifier…) Voilà c’est ça. Acteur : William Abadie.
    Soulignons par la même occasion un autre défaut des persos français dans les séries US : leurs prénoms. Ici l’avocat se prénomme “Jean-Claude” et représente un certain “Henri-Michel”.
    L’exemple ultime étant les soldats français dans Godzilla ;-)

  • [...] Henry Michel divague gentiment chez BienBienBien à propos des accents dans les versions originales des séries américaines : « Il fait moins le [...]

  • Par berli, qui passe l'air de rien le : 01.11.2009 repondre au commentaire

    Moi, je regarde les cultes «Marc & Sophie» et «Vivement Lundi» en anglais. C’est bien mieux.

    Et je tiens ici à rappeler que les débuts de carrières de Dick Rivers, Johnny Halliday et Eddie Mitchell se sont faits sur la traduction en français de titres anglais et américains.
    Pas que ça impose quelque respect que ce soit, mais il fallait que quelqu’un se colle à le remettre en mémoire ; ce fut moi.

  • Par Corinne le : 02.11.2009 repondre au commentaire

    Je ne sais pas si on peut parler d’accent concernant le personnage de Temperance Brennan dans Bones mais depuis que je suis passée à la VO, je ne supporte plus d’entendre le personnage en français. La voix française ne rend absolument pas le ton et la diction très spécifique qu’a l’actrice américaine et c’est un point très important qui souligne, en plus d’autres éléments, la séparation de classes entre Bones et Booth, et sa nature exceptionnelle à elle de manière générale, ce dont elle est très fière (le personnage, pas l’actrice). Subtilité peut-être mais quand même.

    De manière générale, je trouve de toute façon que les voix françaises des personnages de Bones sont très mal choisies. X-Files était l’exception qui confirme la règle, des années à regarder la VF et pas du tout l’impression de découvrir une autre série en regardant la VO.

    Par Squared Bob le : 03.11.2009

    Pour X-Files justement, nous avons droit à un épisode faisant intervenir des marins français, dans la saison 3 si mes souvenirs sont bons. Regardé en VO, on a droit au syndrôme LOST, à savoir un accent canadien assez cocasse.

    Sans jouer au bobo, certains films ne devraient pas être doublés, je pense à Inglorious B déjà évoqué dans les commentaires ou encore Ghost Dog, mais il y en a beaucoup d’autres.

    Par Squared Bob le : 03.11.2009

    Ah oui et toujours dans X-Files, en VO, David Duchovny n’articule absolument pas, mais ça fait partie du personnage, nonchalent et détaché du monde des conventions. Il y a aussi plein d’expressions transformées, en VO le surnom “Spooky” (quelqu’un qui n’en fait qu’à sa tête) devient “le martien” en VF.

    Par Corinne le : 04.11.2009

    Pour X-Files justement, nous avons droit à un épisode faisant intervenir des marins français, dans la saison 3 si mes souvenirs sont bons. Regardé en VO, on a droit au syndrôme LOST, à savoir un accent canadien assez cocasse.

    Je m’en souviens très bien. Ca cassait totalement la joie de se dire ‘ouais des personnages français dans X-Files!’. Malheureusement, c’est souvent le cas. Ils doivent se dire que seuls les français le remarqueront et que c’est pas grave.

  • [...] Henry Michel divague gentiment chez BienBienBien à propos des accents dans les versions originales des séries américaines : « Il fait moins le [...]

  • Par runuts le : 05.11.2009 repondre au commentaire

    l’anglais en 21 accents en 2m35s :
    http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k

  • Par TheBigBoss le : 06.11.2009 repondre au commentaire

    Nous on a fait mieux, on a maté les LOST (en anglais) en DVD pirate (acheté dans la rue) et il arrivent parfois que les sous-titrages (en anglais/chinois) soient faits par des étudiants chinois.

    Et sur le LOST 2 en particulier, les sous-titrages étaient tout en synonyme; trop mortel. A pleurer de rire, vraiment !! Pour cela les DVD pirates, c’est nickel, poilade garantie !!

    Sorry -> Forgiveness
    No, don’t push the button -> Don’t depress the knob

    :)

  • [...] my french), adapter les sous-titres des séries (en perdant les particularités régionales comme l’accent ou certaines expressions typiques) ou encore améliorer les relations internationales (voir l’article de Francis Pisani) [...]

tout pareil

VAS-Y, FAIS PEKIN EXPRESS AVEC TON VÉLIB DE MERDE Géopolitique de la Real TV

on a presque pité de lui. not. Lolcatz BBB #6

Reconvertis ou convertis Patrick POWNED d’Arvor ???

Go

LiensLiensLiens